The Association was incorporated under Part II of the Canada Corporations Act by letters patent August 12, 1999. The association is a not-for-profit corporation, which means that none of its members may benefit personally from the association. This association seeks funding and donations from different foundations to achieve its goals for the preservation, revitalization and teaching of the Mohawk language, culture and history.
Content of Kontinónhstats web site project
Context of situation: The perpetuation of colonization under the Indian Act along with the negative effects of the Indian Residential School System (IRRS), have caused the deterioration of Indigenous languages in our communities. Cultural shame stemming from the IRSS has marginalized the use of Indigenous languages in our communities causing it to either be limited or completely absent from school curriculum. Sadly, each year each of our community loses speakers who are invaluable resources in the revitalization of our language. Limited funding to on reserve schools has also contributed to the deterioration of the daily use of our precious language. However, the erosion of Indigenous languages is also influenced by economic globalization, recession and funding caps that create a strain on community resources. Onkwehón:we (Indigenous) identity’s foundation is the language which contains traditional knowledge, ancestral teachings and ties to our ancestors and land. Indigenous languages are descriptive and are kept alive through their daily use. Language revitalization requires dedication, understanding of the gift of language but most importantly, it requires the human resources that make it a living entity.
Name: the blending of Kanien’kéha (Mohawk) Language with Technology
This project is under the authority and supervision of the board of directors of Kontinónhstats
Mission Statement: to preserve, teach and revitalize the Mohawk language, culture and history through language classes and cultural events sponsored by the Corporation.
Purpose of this web site: the purpose of this site is to provide on-line virtual instruction for Kanien’kéha courses, allowing for greater access in learning the Mohawk language. Members of the community of Kanehsatà:ke will have easier access to learning the Kanien’keha language on a daily basis. The lessons will promote, preserve and revitalize Kanien’kéha within the community of Kanehsatà:ke whose dialect is the oldest spoken of the Mohawk communities.
Goal: to promote and revitalize Kanien’kéha through on-line courses thus increasing the number of speakers and ensuring the survival of Kanien’kéha or future generations. Technology will be used as a tool of instruction to strengthen and revive the daily use of Kanien’kéha thus providing easier access to learning the language. To encourage users of this web site to speak Kanien’kéha on a daily basis and help individuals expand their vocabulary of the language.
Methodology: Level 1 and 2 courses will be offered in 40 Lessons accompanied with sound clips which target the novice or intermediate speaker. Lesson will be organized in a series of themes accompanied by their vocabularies. For example Week 1 will focus on Greetings, Week 2 on numbers 1 through 100, Week Three: times of day such as morning, afternoon, evening, yesterday, today and tomorrow, Week 4: dialogue review with students to test their level of retention.
Pronunciation of vocabulary will be exemplified through the profiles of local Kanehsatà:kehró:non speakers. Students may click on a profile to hear how the language is spoken and then repeat the vocabulary as demonstrated by the speaker. At the end of each lesson, students will be tested on vocabulary retention and its grammar. Students are expected to honestly report their progress to the site in order to gauge the site’s rate of success. Guidelines for instructions are posted in both French and English.
Board of Directors:
Hilda Nicholas – President
Ellen Gabriel – Vice-President
Arlette Van den Hende – Secretary/Treasurer
Instructor and curriculum developer: Kontinónstats is grateful to have the expertise of Ms. Mary McDonald who has developed the content of the 40 Kanien’kéha lessons of this web site. Onwá:ri Tekahawáhkwen Mary McDonald has extensive experience in the teaching of the Mohawk, Oneida and the Onondaga languages. Her vast experience in teaching Iroquoian languages is the foundation for the step by step lessons located in this web site.
Language Lessons Content: In order to help novice speakers pronounce Kanien’kéha words, pronunciation of vocabulary will be color coded. This will help the novice student to learn individual syllables thus not requiring the student to take a course in Mohawk phonology. The “Dialogue Review” is designed to enhance the student’s vocabulary learned for everyday Kanehsatà:ke conversation.
Acknowledgements: Kontinónhstats would like to thank and acknowledge the kind support and contribution of Canadian Heritage. We would also like to say niawenhkó:wa to all community members who have supported and worked with us since our creation in 1999.
Catalogue of Curriculum Materials: Kontinónhstats also offers the public the opportunity to purchase Iroquoian and local Kanehsatà:ke legends and stories that have been written and illustrated by Kanehsatà:ke community members.
Donations: As a not-for-profit organization Kontinónhstats retains a charitable number for any individual or organization wishing to donate to our organization. We fundraise independently to support our activities and appreciate any donations which are used to help us in our efforts to revitalize the Kanien’kéha language. A charitable receipt is available upon request to MCLA.
Seskéha 12, 1999 nithotihiatonhseríson ne Canada ne Part 11 tsi wa’akoianerénhseron ne Kontinónhstats Otióhkwa ne akontihwistíhsake tsi nón:we ne ronaterihwahtentia’tánion ne ahshakotiié:nawase kentiohkwaké:ron. Tsi nikaianerenhseroten: thé:non ne ohwista enkontiié:na ne Kontinónhstats iáh thaón:ton ne ieià:tare thé:non áhontste ia’teieiá:ti aiakoianeráhsten. Ne aorí:wa kontihwistíhsaks tsi nonkwá ne aonsakoniónhnhete tánon akarihonnieníhake ne Kanien’kéha owén:na, tsi niionkwarihó:ten tánon tsi nontaiawenhserón:ne.
Tsi nahó:ten í:kare ne Kontinónhstats a’oná:wen tsi tewa’á:raton:
Tsi Niiawén:’en:
Teiotenonhianíhton tsi na’akokarónnia’te Nonkwehón:we ne Indian Act. Tsi niiawén:’en wa’akoianerenhseratenión:ko tánon tsi Iontientáhkhwa Ionterihwaienhstahkhwaniónkhwa ó:ni tiorihonní:’on tsi ionkwawennakenheionhátie tsi kanakerahserké:ron. Ne tsi Iontientáhkhwa Ionterihwaienhstáhkhwa wa’akoteha’tánion tsi nihoterihó:ten Nonkwehón:we , ne aorí:wa tsi iáh só:tsi teshontá:ti nonkwahronkháhtshera tsi iakwanakerahseraké:ron, tánon nahó:ten ronwatirihonnién:nis tsi ionterihwaienstáhkhwa, iáh té:kare nonkwawén:na tánon tóka’ í:kare ken’ ki ní:kon. Io’nikonhráksa’t, tsi nia’teiohserá:ke tsi iakwanakerahseraké:ron ronihé:ions ne rontá:ti nonkwawén:na, tánon kwah í:ken tsi ratiia’tanó:ron’s, ne se’ iethiniahéshahs naonsakoniónhnhete nonkwawén:na. Tsi kanonhstá:ton ionterihwaienstahkhwaniónhkhwa kwató:ken tsí’k ní:kon ratiié:na’s nohwísta, ne ó:ni karihón:nis ká:ron nihonate’shén:naien nahón:ronke ne raotiwén:na. Tsi niiá:wens tsi iohóntsate tsi nenkwá ne nohwísta tsi entio’serón:nenhte ne ó:ni ión:nis ne owennashón:’a aónhton. Ne Onkwehón:we akohronkháhtshera ne ka’nonhkonniá:ton tsi wathró:ris ónhka ne ronnónha, e’thó í:kare tsi nonkwá norihwaká:ion, kahsótshera raotirihonníhtshera, tánon tsi teiakwá:neren ne ontionhóntsa. Onkwehón:we akohronkháhtshera wé:so ka’nikonhraienhtáhtha, kwah tsi ní:ioht tóka’ tkaráhstha nonkwahronkháhtshera. Ó:nenk tsi nia’tewenhniserá:ke énhsatste ne aionhnhétie. Taiontaiéhawe nahronkháhsthera, teiotonhontsóhon naiako’nikonhrahsa’áhtonke tánon aiako’nikonhraièn:ta’ne tsi nikanó:ron nahó:ten iakoiená:’on tánon nahó:ten sénha iorihowá:nen, ón:kwe teiontonhontsóhon naionhnhétie nahronkhahtshera.
Kahsèn:na: Taié:iehste Kanien’kéha Owén:na tánon Technology
Kontinónhstats ohén:ton iekón:nete tánon ne tkonnóntons ki nahó:ten ioterihwahténtion tsi tewa’á:raton.
Tsi Niiotiierá:ton ne Kontinónhstats:
Aienónhstate, akarihonnienníhake tánon aonsakoniónhnhete ne Kanien’kéha owén:na, tsi niionkwarihó:ten, tsi nontaiawenhserón:ne tsi aonteweienhstonhake.
Tsi nahó:ten ionterihónte ki tewa’á:raton:
Ne ioterihónte ne aontiesénhake tánon aonte’shenniiohake nia’tewenhniserá:ke ne Kanehsata’kehró:non tsi tewa’á:raton naieweientéhta’ne ne Kanien’kéha owén:na. Kí:ken karihonnienníhtshera enká:reke, enkanónhstate, tánon enskonionhnhete ne Kanien’kéha ne Kanehsatà:ke kanakerahserá:kon, asekenh kenh nón:we shé:kon aonhá:’a owennaká:ions ne Kanien’kéha iontá:ti.
Teionatonhontsó:ni ne Kontinónhstats:
Akontí:reke tánon aonsakoniónhnhete ne Kanien’kéha ahronkháhtshera, ne aorí:wa tsi tewa’á:raton wakonneta naiontéweienhste, e’tho néntewehte ne sénha iakentiohkowá:nen aiontá:ti tánon orihwí:io enión:ni naiónhnhetie, ne ne tahatikonhsontóntie raotirihwá:ke. Ki tewa’á:raton ne enwatstónhake ne aiakorihónnien, ne aio’shatsténhseron tsi ensewatónhnhete ne owén:na tsi iá:we nia’tewenhniserá:ke enwá:ton én:iontste ne Kanien’kéha, ne ká:ti sénha enwatié:sen’ne naiòn:ronke. Eniakoienawase ó:ni sénha wé:so ahón:ronke.
Tsi ní:ioht tsi enkarihonnienníhake:
40 ní:kon káhawe ni karihonnienníhtshera naiontéweienhste, skátne ne aiontahónhsatate ne nahóten enionteweiénhste. Katokenhstánion tsi ní:ioht tsi enionteweiénhste ne owennashón:’a. Tsi ki’ ní:ioht ne , tiotiahia’kseratierénhton ne ne taiontatenón:weron, tekeníhaton ahia’kseráte: aontaiónhshete 1 tsi niió:re ne 100: ahsénhaton ahia’kserá:te:ne ne tsi niwathawi enhniserà:ke, ohrhon’ké:ne, iotohétston’ néntie, okaráhsha, thetén:re, ón:wa wenhniserá:te tánon enióhrhen’ne, Kaieríhaton ahia’kserá:te: enhonwanátken’se tsi ní:kon rotiweientehtá:’on. Ne ne iontá:ti Kanehsata’kehró:non eniaié:ron nowenna’shón:’a, ne ionteweiénhstha enwá:ton naiontahónhsatate tánon tentiontna’néta nahó:ten eniaié:ron ne ionhrónkha. Tsi ioto’ktahkwèn:ke enhonwanátken’se nahó:ten iakoweiéntehtá:’on. Tetsá:ron O’seronnikéha tánon Tiohrhen’shaka’néha wátston tsi nahó:ten aiéhsere naiontéweienhstete.
Ohén:ton Iekón:nete:
Kanerahtenhá:wi Hilda Nicholas – President
Katsi’tsákwas Ellen Gabriel – Vice President
Kawennatátie Arlette Van Den Hende – Secretary/Treasurer
Iakorihonnién:ni tánon Iakohiá:ton:
Kontinónhstats tekontenonhwerá:tons ne Onwá:ri Tekahawahkwen Mary McDonald tsi ne wa’akoio’ten wa’akéta tsi tewa’á:raton 40 ní:kon karihhonnieníhtshera ne aiontá:ti ne Kanien’kéha. Iakoren’nhá:’on ne Onwá:ri ne ahonwatirihón:nien ne Onkwehón:weneha owennashón:’a tsi ní:ioht ne Kanien’kéha, Oneida, Onondaga owennashón:’a. Ki nahó:ten ieweièn:te ne Iroquoian owennashón:’a ahonwaterihónnien ne ‘eh tsi ka’nónhkwaien ne aiontáiontáhsawen ahontéweienhste ne aiontá:ti ne akohronkhatshera.
Nahó:ten Kahá:we:
Ne aontiesénhake ne iontéweienhstha aiewenón:ni ne Kanien’kéha owennashón:’a, wahsóhon ne skátson tekawennakhanion. Ne’eh tho ní:ioht, eniakoié:nawa’se ne ionteweiénhstha owennashón:’a ne taietháren nia’tewenniserá:ke.
Tehonwatinonhwerá:tons:
Kontinónhstats tehonwatinonhwerá:tons ne Canadian Heritage tsi wahontká:we ne ohwísta ne ki kahio’tenhsera aonterihwatén:ti tsi nenkwá ne aiakwáta tsi tewa’á:raton ne ahonteweienhste ne onkwawén:na. Ne ó:ni teiakhinonhwerá:tonhs ne kanakerahserá:kon iená:kere tsi niiá:kon skátne wa’onkwaió’ten tánon ne taionkhihiatswanón:na sontaiakwatáhsawen ne 1999 siiohserá:te.
Ionteweienhstahkhwa Kahiatonserashón:’a:
Ki Kontinónhstats kontí:tats ó:ni ne aonkwe’tà:ke aiehní:non ne Iroquoian tánon ne Kanehsatà:ke a’okara’shón:’a ne kakaratátie, ne ne Kanehsata’kehró:non ratiráhstha rotíhson.
Aontaié:iehste:
Tsi iá:we iah tekonthwistonniá:tha ne Kontinónhstats Otióhkwa tsi ionaterihwatentiá:ton tekontenonhwerá:tons ne ónhka aontaié:iehste tsi aionkkiié:nawa’se naonsaiatiónhnhete ne Kanien’kéha ahronkháhtshera. Tiakwatkawas ne “charitable receipt ne ónhka í:ienhre aieié:na tóka’ aontaié:iehste.
Niawenhkó:wa
L’Association a été constituée en vertu de la Partie II de la Loi sur les corporations canadiennes par lettres patentes le 12 août 1999. L’association est un organisme sans but lucratif, ce qui signifie qu’aucun de ses membres ne peut utiliser l’association pour son bénéfice personnel. L’association amasse des fonds et des dons de fondations différentes pour atteindre ses objectifs, soit la préservation, la revitalisation et l’enseignement de la langue, de la culture et de l’histoire mohawk.
Contexte de la situation: La perpétuation de la colonisation en vertu de la Loi sur les Indiens, ainsi que les effets négatifs du système des pensionnats indiens (IRRS), ont causé la détérioration des langues autochtones dans nos communautés. La honte culturelle découlant de l’IRSS a marginalisé l’utilisation des langues autochtones dans nos communautés, l’amenant à être soit limitée ou totalement absente de programme scolaire. Malheureusement, chaque année, nos communautés perdent des orateurs qui s’avèrent des ressources inestimables dans la revitalisation de notre langue. Un financement limité pour les écoles dans les réserves a également contribué à la détérioration de l’utilisation quotidienne de notre langage précieux. L’érosion des langues autochtones est également influencée par la mondialisation économique, la récession et les plafonds de financement qui créent une pression sur les ressources communautaires. Onkwehon: nous (indigène) la fondation d’identité est la langue qui contient les savoirs traditionnels, les enseignements ancestraux et les liens avec nos ancêtres et la terre. Les langues autochtones sont de nature descriptive et sont maintenues en vie grâce à leur utilisation quotidienne. La revitalisation de la langue exige du dévouement, la compréhension du don de la langue, mais surtout des ressources humaines qui la gardent vivante.
Nom: Le mariage de la langue Kanien’kehá (Mohawk) et de la technologie
Ce projet est placé sous l’autorité et la supervision du conseil d’administration de Kontinónhstats
Énoncé de mission: Préserver, enseigner et revitaliser la langue mohawk, la culture et l’histoire à travers des cours de langue et des événements culturels parrainés par la Société.
But de ce site web: Le but de ce site est de fournir l’enseignement en ligne virtuel pour les cours Kanien’kehá, permettant un accès accru dans l’apprentissage de la langue mohawk. Les membres de la communauté de Kanehsatà: ke auront plus facilement accès à l’apprentissage de la langue Kanien’keha sur une base quotidienne. Les leçons servent à promouvoir, préserver et revitaliser le Kanien’kehá au sein de la communauté de Kanehsatà: ke, dont le dialecte est la plus ancienne langue parlée des communautés mohawk.
Objectif: Promouvoir et revitaliser le Kanien’kehá par des cours en ligne, augmentant ainsi le nombre de locuteurs, et ainsi assurer la survie du Kanien’kehá pour les générations futures. La technologie sera utilisée comme un outil d’enseignement pour renforcer et relancer l’utilisation quotidienne du Kanien’kehá, fournissant ainsi un accès plus aisé pour apprendre la langue. Les utilisateurs de ce site web sont conséquemment encouragés à parler le Kanien’kehá sur une base quotidienne, ce qui aide les individus à développer leur vocabulaire de la langue.
Méthodologie: Les cours de niveau 1 et 2 sont offerts en 40 leçons accompagnées de clips sonores qui ciblent les locuteurs novices ou intermédiaires. Les leçons sont organisées en une série de thèmes accompagnés de leurs vocabulaires respectifs. Par exemple, la semaine 1 se concentre sur les Salutations, la Semaine 2 sur les numéros 1 à 100, la troisième semaine se concentre sur les moments de la journée comme le matin, le midi, le soir, hier, aujourd’hui et demain, alors que la semaine 4 consiste en un examen-dialogue avec les élèves afin de tester leur niveau de rétention de la langue.
La prononciation du vocabulaire est exemplifiée par les paroles de Kanehsatà:non locaux . Les étudiants peuvent cliquer sur les paroles afin d’entendre comment la langue est parlée, puis répéter le vocabulaire en suivant l’exemple du locuteur expérimenté. À la fin de chaque leçon, les élèves seront testés sur la rétention du vocabulaire et de la grammaire. Les étudiants sont censés rendre compte honnêtement de leurs progrès sur le site afin d’évaluer le taux succès du site. Les lignes directrices pour les instructions sont affichées en français et en anglais.
Conseil d’administration:
Hilda Nicholas – Présidente
Ellen Gabriel – Vice-présidente
Arlette Van den Hende – Secrétaire / Trésorière
Professeur et concepteur de curriculum: Kontinónstats est reconnaissante d’avoir l’expertise de Mme Mary McDonald, qui a développé le contenu des 40 leçons Kanien’kehá de ce site Web. ONWA: ri Tekahawáhkwen Mary McDonald possède une vaste expérience dans l’enseignement des langues Mohawk, Oneida et Onondaga. Sa vaste expérience dans l’enseignement des langues iroquoiennes est le fondement des leçons étape par étape contenues dans ce site web.
Langue Leçons Contenu: Afin d’aider les locuteurs novices à prononcer des mots Kanien’kehá, la prononciation du vocabulaire suit un code de couleur. Cela permet à l’étudiant novice d’apprendre par syllabes individuelles ne nécessitant donc pas de l’étudiant qu’il suive un cours complet en phonologie de langue mohawk. La « Révision du dialogue » est conçue pour enrichir le vocabulaire de l’élève dans son apprentissage des conversations quotidiennes de Kanehsatà:ke.
Remerciements: Kontinónhstats tient à remercier et à reconnaître l’aimable soutien et la contribution de Patrimoine canadien. Nous tenons également à dire niawenhkó: wa à tous les membres de la communauté qui ont soutenu et ont travaillé avec nous depuis notre création en 1999.
Catalogue de matériel pédagogique: Kontinónhstats propose également au public la possibilité d’acheter des légendes et histoires locales iroquoiennes Kanehsatà:ke qui ont été écrits et illustrés par des membres de la communauté Kanehsatà:ke .
Dons: En tant qu’organisme sans but lucratif, Kontinónhstats conserve un numéro de don de bienfaisance pour toute personne ou organisation souhaitant faire un don à notre organisation. Nous amasser des fonds de manière indépendante afin de soutenir nos activités et nous apprécions grandement les dons qui nous aident dans nos efforts visant à revitaliser la langue Kanien’kehá. Un reçu de charité est disponible sur demande auprès de la MCLA.